Джон Макуортер
Английский быстро становится всемирным, и технологии мгновенного перевода речи становятся лучше с каждым годом. Так зачем вообще учить иностранный язык? Джон Макуортер, лингвист и преподаватель Колумбийского университета, делится четырьмя заманчивыми аргументами в пользу изучения незнакомого языка.
Source:
https://ted.com/
(tarjima vaqtiga videodagi TED logotipli kirish qismi hisobga olinmagan)
Uzbek Subtitles:
0:01 — 0:03
Hozir men gapirayotgan til, ¶
0:03 — 0:08
baxtgami yoki aksincha, vaqt sayin
0:08 — 0:10
asosiy dunyo tiliga aylanmoqda.
0:10 — 0:11
Keling buni tan olamiz:
0:11 — 0:13
butun internet bu tilda,
0:13 — 0:15
bu tilda moliyachilar gaplashishadi,
0:15 — 0:18
aviadispetcherlar,
0:18 — 0:19
unda mashhur qo’shiqlar kuylashadi,
0:19 — 0:20
diplomatlar muloqot qiladi…
0:20 — 0:22
Ingliz tili hamma joyda.
0:22 — 0:26
Hozirda ko’plab insonlar shimoliy xitoychada gapirishadi.
0:26 — 0:29
Lekin shunda ham xitoyliklar ingliz tilini
0:29 — 0:32
ingliz tilida gapiruvchilar xitoychani o’rgangandan-da ko’proq o’rganishadi.
0:32 — 0:33
Bilishimcha,
0:33 — 0:37
hozir Xitoyda ta’lim faqat ingliz tilida olib boriladigan
0:37 — 0:40
o’nlab universitetlar bor.
0:40 — 0:41
Ingliz tili dunyoni egallamoqda.
0:42 — 0:43
Qo’shimcha qilib aytganda,
0:43 — 0:45
tahmin qilinishicha, asr so’ngigacha
0:46 — 0:49
hozirda mavjud deyarli barcha tillar —
0:49 — 0:50
ular hozirda 6 000 ta —
0:50 — 0:52
foydalanilmay qo’yiladi,
0:52 — 0:55
shulardan bir necha yuztasi qoladi.
0:55 — 0:57
So’ngida,
0:57 — 1:02
biz hozir tezkor nutq tarjimasini nafaqat amalga oshirsa bo’ladigan,
1:02 — 1:05
balki, yildan-yilga yaxshilanib borayotgan davrda yashayapmiz.
1:05 — 1:08
Men sizga sabablarni keltirib o’taman.
1:08 — 1:11
Biz yashayotgan paytda borgan sari
1:11 — 1:13
«biz nega boshqa tillarni o’rganishimiz kerak?
1:14 — 1:17
Agar ular qaysidir xalqniki bo’lsa, ingliz tilidan boshqasi bizga kerakmi?»
1:17 — 1:21
kabi savollar beriladigan vaqtga yaqinlashmoqdamiz.
1:21 — 1:24
Borgan sari hamma bir tilda gaplasha boshlayotgan bir vaqtda,
1:24 — 1:30
nega kuch sarflab boshqa tilni o’rganishimiz kerak?
1:31 — 1:32
O’ylashimcha, bunga sabab ko’p.
1:32 — 1:35
Lekin oldin bir narsaga e’tiborimizni qarataylik,
1:35 — 1:38
menimcha siz buni bilsangiz ham kerak,
1:38 — 1:42
lekin bu ma’lumotda ham bir hiyla bor:
1:42 — 1:44
bu har xil tillarning leksikoni va
1:44 — 1:47
grammatikasi insonning fikrlash shaklini va yo’nalishini
1:47 — 1:51
o’zgartira olishga qodirligi, va hattoki, o’ziga xos bir
1:51 — 1:55
astral holatidan chiqishga yordam bera olishi
1:55 — 1:56
haqidagi ma’lumot.
1:56 — 2:00
Bu quvonarli ma’lumot,
2:00 — 2:02
lekin unda bir muammo bor.
2:02 — 2:05
Bu ma’lumotni inkor etolmaymiz.
2:05 — 2:09
Masalan, fransuz va ispan tillarida
2:09 — 2:13
«stol» so’zi negadir jenskoy rodda:
2:13 — 2:17
«la table», «la mesa».
Buni faqat qabul qilish kerak.
2:17 — 2:19
Aniqlanishicha,
2:19 — 2:21
agar bu tillarda gapiruvchilardan
2:21 — 2:24
ularning fikricha, stol gapira olganida, qanday ovozda
2:24 — 2:28
gapirishi mumkinligi borasidagi savolga ko’pchilikning
2:28 — 2:32
javoblariga ko’ra, fransuzlar va ispanlar aytadiki,
2:32 — 2:33
stol ayol ovozida, baland tonda
2:34 — 2:38
gapirgan bo’lar edi.
2:38 — 2:42
Shu sabab, agar siz fransuz yoki ispan bo’lsangiz, qaysidir ma’noda stol siz uchun —
2:42 — 2:46
qiz bola, ingliz bo’lganingizda esa aksincha bo’lar edi.
2:46 — 2:48
Kimga bu kabi ma’lumotlar yoqmaydi?
2:48 — 2:50
Shunday xulosa hosil bo’ladiki, agar siz
2:50 — 2:55
bu tillardan birida muloqot qilsangiz, siz dunyoni boshqacha ko’rasiz.
2:55 — 2:56
Lekin ehtiyot bo’lish kerak,
2:56 — 3:00
chunki, o’ylab ko’ring, agar kimdir bizni o’rganishni boshlasa,
3:00 — 3:03
ingliz tilida go’daklikdan gapiruvchilarni:
3:03 — 3:07
inglizlar dunyoni qanday ko’radi?
3:07 — 3:09
Keling, misol uchun ingliz tili ona tilisi bo’lgan insonni olsak.
3:10 — 3:13
Hozir siz Bononi ko’ryapsiz.
3:13 — 3:14
U inglizcha gapiradi.
3:14 — 3:17
Uning qandaydir o’z dunyoqarashi bor.
3:17 — 3:21
Ekranda Donald Tramp.
3:21 — 3:22
Unda ham o’ziga yarasha.
3:22 — 3:24
U ham inglizcha gapiradi.
3:24 — 3:25
(Kulgu)
3:28 — 3:31
Mana miss Kardashyan,
3:31 — 3:33
u ham shu tilda gapiradi.
3:33 — 3:36
Xo’sh, bu yerda uchta ingliz tilida muloqot qiluvchi inson.
3:36 — 3:39
Ular dunyoni qanday ko’radi? Bu ularni qanday farqlaydi?
3:39 — 3:44
Ingliz tilidagi qanday dunyoqarash ularni birlashtiradi?
3:44 — 3:46
Bu o’ziga xos muammoli g’oya.
3:46 — 3:51
Ko’pchilik shunday xulosaga kelmoqdaki, til fikrlarni shakllantiradi,
3:51 — 3:58
lekin bu nozik va tushunarsiz psixologik aspektlarda namoyon bo’ladi.
3:58 — 4:02
Bu chet tili sizga boshqacha dunyoqarash taqdim etadi degani emas.
4:03 — 4:05
Shunday ekan,
4:05 — 4:07
o’zi nega tillarni o’rganishimiz kerak?
4:07 — 4:10
Agar bu sizning fikrlashingizni o’zgartirmasa,
4:10 — 4:12
unda bunga qanday sabablar bor?
4:12 — 4:13
Ular bir nechta.
4:14 — 4:19
Birinchidan, siz qandaydir madaniyatni o’rganmoqchi,
4:19 — 4:22
o’zlashtirmoqchi bo’lsangiz, uning bir qismi bo’lishni istasangiz,
4:22 — 4:26
til bunda rol o’ynaydimi yo’qmi,
4:26 — 4:28
jamiyatni o’rganish uchun,
4:28 — 4:30
siz qaysidir bir darajada
4:30 — 4:32
o’sha tildan foydalanishingizga,
4:32 — 4:36
unda muloqot qilishingizga to’g’ri keladi.
4:36 — 4:37
Boshqa yo’li yo’q.
4:37 — 4:40
Qiziq bir misol bor.
4:40 — 4:44
Men hozir sal tushunarsiz gapiraman, lekin siz mazmunini tushunishingiz kerak.
4:44 — 4:48
Kanadalik rejissyor Deni Arkan tomonidan suratga olingan bitta film bor.
4:48 — 4:51
Ingliz tilida uning ismi «Dennis Arcand» deb yoziladi,
4:51 — 4:52
agar qidirishni xohlasangiz.
4:52 — 4:55
U «Monreallik Iso» deb nomlanadigan film suratga olgan.
4:55 — 4:57
Undagi ko’pchilik qahramonlar —
4:57 — 5:02
chaqqon, tez, kulgili, qizg’in, fransuzcha gapiruvchi, qiziqarli
5:02 — 5:04
franko-kanadaliklar edi.
5:04 — 5:06
Yakuniga oz qolganda, bitta sahna bor, unda ular
5:06 — 5:10
bitta o’rtog’ini hamma inglizcha gapiradigan shifoxonaga oborishlari kerak bo’ladi.
5:10 — 5:12
U yerda ular shu tilda gapirishlari kerak bo’ladi.
5:12 — 5:15
Ular shunday qilishadi ham, lekin bu ularning ona tili emas.
5:15 — 5:17
Odatda ular unda gapirmaslikni ma’qul ko’rishadi.
5:17 — 5:18
Va ular sekin gapirishadi,
5:18 — 5:20
aksent bilan, oddiy so’zlar orqali.
5:20 — 5:23
Hamma yoqtiradigan qahramonlar endi birdan
5:23 — 5:27
o’zlarining oddiy, kulrang soyalariga aylanishadi.
5:27 — 5:29
Jamiyatga sho’ng’ish va
5:29 — 5:33
insonlarni bunday xira oyna orqali tushunishga harakat qilish —
5:33 — 5:36
ularni chindan tushuna olmaslikka olib keladi.
5:36 — 5:39
Agar bor-yo’g’i bir necha yuzta til qoladigan bo’lsa,
5:39 — 5:40
ularni o’rganish uchun birinchi sabab:
5:40 — 5:44
ularning har biri — alohida chipta,
5:44 — 5:46
u sizga biror bir tilda gapiruvchi jamiyatning bir qismi
5:46 — 5:49
bo’lishga yo’l ochadi, chunki u chinakam kod vazifasini bajaradi.
5:49 — 5:51
Bu birinchi sabab.
5:51 — 5:53
Ikkinchi sabab:
5:53 — 5:56
isbotlanganki, agar siz ikki xil tilda gapirsangiz,
5:56 — 5:59
demensiya kasalligiga chalinish ehtimoli sizda ancha kam,
5:59 — 6:02
va menimcha, siz bir vaqtning o’zida nechta vazifani uddalay olasiz.
6:03 — 6:06
Bu bolalikdan aniq bo’la boshlaydi,
6:06 — 6:08
va siz endi tushunasiz,
6:08 — 6:12
farzandlaringizni qachonda til o’rganishga yuborishingizni.
6:12 — 6:15
Bilingvizm sog’liq uchun foydali.
6:15 — 6:17
Uchinchi sabab:
6:17 — 6:20
chet tillari — judayam qiziq.
6:20 — 6:23
Bizga tushintirishlaridan ko’p marta qiziqarliroq.
6:23 — 6:26
Masalan, arab tilida «kataba» — «u yozdi»,
6:26 — 6:29
«yaktubu» — «u yozayapti».
6:29 — 6:32
«Uktub» — «yozing», buyruq so’z.
6:32 — 6:34
Bu soz’larda qanday umumiylik bor?
6:34 — 6:36
Hammasida bir xil undoshlar,
6:36 — 6:40
va ular so’zning markazida, xuddi ustundek.
6:40 — 6:41
Ular joyida qoladi,
6:41 — 6:44
unlilar esa ular atrofida raqsga tushmoqda.
6:44 — 6:48
Kimga bu so’zlar orqali til o’rganish yoqmaydi?
6:48 — 6:49
Ivritda ham shunday,
6:49 — 6:53
Efiopiya davlat tili — amxarchada ham.
6:53 — 6:54
Bu juda qiziqarli.
6:54 — 6:58
Yana har tilda har xil so’z joylashuvi bor.
6:58 — 7:00
So’zlarni boshqa tartibda qo’yib gapirishni o’rganish,
7:00 — 7:05
bu xuddi chap tarafga harakatlanadigan mamlakatda mashina haydashdek gap,
7:05 — 7:09
yoki ko’zga gamamelis ekstraktli suyuqlikni tomizgandan keyin
7:09 — 7:11
paydo bo’ladigan hissiyotga o’xshaydi.
7:11 — 7:14
Chet tili sizni shunday bir boshqacha tuyg’ularni his qilishga majbur qila oladi.
7:14 — 7:15
Masalan,
7:15 — 7:17
«Shlyapa kiygan mushukning qaytishi» —
7:17 — 7:19
ko’pchiligimiz sevib o’qigan, va yana takror o’qiydigan kitob,
7:19 — 7:20
xuddi «Mobi Dik» kabi.
7:20 — 7:25
U yerda shunday so’zlar bor: «Bilasanmi, uni qayerdan topib oldim?
7:26 — 7:28
U nimagadir yuvinishga kirib ketdi.
Vannada o’tirib pirog yerdi.
7:28 — 7:29
Xa. U qila oldi.»
7:29 — 7:32
Agar siz buni xitoycha variantini o’qisangiz,
7:32 — 7:33
quyidagini eslab qoling:
7:33 — 7:35
«Uni qayerdan topganimni topa olasanmi?
7:35 — 7:37
U chala yeyilgan tortda yuvinayotgan edi.
7:37 — 7:39
Shubhasiz, tortni u ishtaha bilan yeyayotgandi!»
7:39 — 7:40
Bu menga yoqadi.
7:40 — 7:45
Tasavvur qiling, til o’rganish bilan yillab shug’ullana olasiz.
7:45 — 7:49
Siz qachondir kxmer tilini o’rganganmisiz?
7:49 — 7:52
Men ham yo’q. Lekin agar o’rganganimda edi,
7:52 — 7:57
men og’zimda 13 ta undosh harfni emas,
7:57 — 7:58
ingliz tilida bo’lganidek,
7:58 — 8:01
balki kambodjaliklar tilida jaranglaydigan
8:01 — 8:05
30 ta undosh harfni his qilgan bo’lardim,
8:05 — 8:07
xuddi arilarga o’xshab.
8:07 — 8:10
Mana sizga nima bera oladi chet tillari.
8:10 — 8:12
Undan tashqari,
8:12 — 8:16
hozirda chet tillarini o’rganish har qachongidan-da oson.
8:16 — 8:18
Oldinlari darslarga borish kerak bo’lardi,
8:18 — 8:20
u yerda qandaydir bir o’qituvchi o’tirardi,
8:20 — 8:22
zo’r o’qituvchi, — lekin u yerda
8:22 — 8:24
u ma’lum bir paytda bo’lardi va uning oldiga
8:24 — 8:26
aynan shu payt borish kerak bo’lardi.
8:26 — 8:27
Darslar esa unchalik tez bo’lavermasdi.
8:27 — 8:29
Siz darslarga qatnashishga majbur edingiz.
8:29 — 8:32
Agar bunday imkoniyat bo’lmasa, sizga plastinka asqotardi.
8:32 — 8:33
Men buning ustasi edim.
8:33 — 8:36
Plastinkalar, kassetalar, xattoki CD-disc deb ataluvchi
8:36 — 8:37
eskicha bir uskuna,
8:37 — 8:40
unda ma’lumotlar chegaralangan edi.
8:40 — 8:42
Ulardan tashqari, kitoblar bor edi — foydasiz kitoblar.
8:42 — 8:44
Hammasi shunday edi.
8:44 — 8:47
Bugun esa bir joyga o’rnashib olib,
8:47 — 8:49
masalan, mehmonxona polida,
8:49 — 8:50
burbon ichgan holda,
8:51 — 8:53
mustaqil ravishda xohlagan bir tilni o’rganish mumkin,
8:53 — 8:56
Rosetta Stone kabi ajoyib dasturlar yordamida.
8:56 — 8:59
Yana men Glossika deb nomlanadigan bitta kursni maslahat beraman.
8:59 — 9:01
Istalgan bir vaqtda,
9:01 — 9:03
xohlaganingizcha o’rganishingiz mumkin.
9:03 — 9:07
Siz ertalablari chet tillari bilan bog’liq bo’lgan nimadir bilan o’zingizni hursand qilishingiz mumkin,
9:07 — 9:09
bu sizga qobiliyatingizni yanada oshirishga yordam beradi.
9:09 — 9:11
Men har kuni ertalab «Dilbert» komikslarini o’qiyman,
9:11 — 9:13
har xil tillarda.
9:13 — 9:15
20 yil oldin buning iloji yo’q edi.
9:15 — 9:18
Til o’rganish materiallarining
9:18 — 9:20
hammasi cho’ntagimizga sig’ishi,
9:20 — 9:21
ya’ni telefonimizga,
9:21 — 9:25
xattoki rivojlangan insonlar uchun ham fantastikadek ko’rinardi.
9:26 — 9:28
Shuning uchun ham men sizlarga
9:28 — 9:32
tillarni o’rganishingizni maslahat beraman, chunki buning uchun
9:32 — 9:36
hozirgidek imkoniyatlar hech qachon bo’lmagan.
9:36 — 9:37
Bu judayam qiziqarli.
9:37 — 9:39
Bu balki fikrlashingizni o’rgartirmas,
9:39 — 9:42
lekin bu sizni hayratlantirishi aniq.
9:42 — 9:43
Katta rahmat.
9:43 — 9:45
(Qarsaklar)
No Comments so far
Jump into a conversationNo Comments Yet!
You can be the one to start a conversation.