Speaker: Mia Nacamulli
It’s obvious that knowing more than one language can make certain things easier — like traveling or watching movies without subtitles. But are there other advantages to having a bilingual (or multilingual) brain? Mia Nacamulli details the three types of bilingual brains and shows how knowing more than one language keeps your brain healthy, complex and actively engaged. [Directed by TED-Ed, narrated by Pen-Pen Chen].
(tarjima vaqtiga videodagi TED logotipli kirish qismi hisobga olinmagan)
Uzbek Subtitles:
0:07 – 0:12
¿Hablas español? Parlez-vous français?
你会说中文吗? ¶
0:12 – 0:18
Agar siz “si”, “oui” yoki “是的” deb javob bergan bo’lsangiz va siz bu darsni ingliz tilida ko’rayotgan bo’lsangiz,
0:18 – 0:23
unda siz ko’pchilik bilinguallar va poliglotlar qatoridasiz.
0:23 – 0:26
Sizga sayohat qilish oson ekanligidan yoki
0:26 – 0:27
filmlarni subtitrsiz ko’ra olishingizdan tashqari,
0:27 – 0:30
ikki yoki undan ko’proq tilni bilishingiz
0:30 – 0:35
miyangiz boshqacha ishlashi va monolingual o’rtoqlaringizga nisbatan farq qilishini bildiradi.
0:35 – 0:38
Xo’sh, “tilni egallsh” degani aslida nimani anglatadi?
0:38 – 0:41
Tilni bilishni odatda ikkita belgiga ko’ra baholashadi:
0:41 – 0:43
og’zaki va yozma, va ikkita passiv belgilar:
0:43 – 0:47
nutqni eshitib tushunish va o’qib tushunish.
0:47 – 0:50
Balansga ega bilingual insonda yuqoridagi ko’rsatkichlari
0:50 – 0:52
ikki tilda ham bir xil bo’ladi.
0:52 – 0:56
Lekin dunyoda ikkita tilni teng bo’lmagan
0:56 – 0:58
proporsiyalarda ishlatadigan va biladigan bilinguallar ko’proq.
0:58 – 1:02
Tilni egallash sharoyitiga qarab
1:02 – 1:05
bilinguallarni uch turga ajratish mumkin.
1:05 – 1:08
Masalan, Gabrielladan boshlasak,
1:08 – 1:12
Uning oilasi AQSHdan Peruga ko’chganida u ikki yoshda edi.
1:12 – 1:14
Gabriella — haqiqiy bilingual,
1:14 – 1:18
ya’ni u bir vaqtning o’zida ikkita tilni o’zlashtiradi
1:18 – 1:20
Tushunchalarni bir xil o’zlashtirib boradi.
1:20 – 1:22
U ham ispancha, ham inglizcha o’rganadi,
1:22 – 1:25
dunyoni endi-endi o’rganish davomida.
1:25 – 1:27
Uning akasi esa, o’smir bo’lgani uchun
1:27 – 1:29
aralash bilingual bo’lib ulg’ayadi.
1:29 – 1:31
Uning ongida ikki xil tushunchalar mavjud,
1:31 – 1:33
ya’ni ingliz tilidan maktabda foydalansa,
1:33 – 1:37
uyda va o’rtoqlari bilan ispan tilida gaplashadi.
1:37 – 1:42
Uning ota-onalarida esa, subordinativ bilingvizm shakllanadi,
1:42 – 1:44
ya’ni ular chet tilini o’z ona tili orqali,
1:44 – 1:46
solishtirib o’rganishgan.
1:46 – 1:50
Barcha tipdagi bilingualla ham tilni egallashi mumkin.
1:50 – 1:53
Va talaffuzi, urg’ularining farqlanishiga qaramay,
1:53 – 1:56
tinglovchi bilinguallarni turi bo’yicha ajratib olishi qiyin.
1:56 – 1:59
Neyrovizualizatsiyaning so’nggi yutuqlari shuni ko’rsatadiki,
1:59 – 2:01
til o’rganishning ayrim aspektlari
2:01 – 2:06
bilingualning miyasiga ham ta’sir qilar ekan.
2:06 – 2:09
Hammaga ma’lumki, mantiqiy jarayonlarda
2:09 – 2:12
miyaning chap yarimshari ko’proq aktiv bo’ladi.
2:12 – 2:16
O’ng yarimshar esa his-tuyg’ular yoki sotsial jarayonlarda
2:16 – 2:20
ko’proq aktiv holatda bo’ladi.
2:20 – 2:23
Til esa bu ikki xil jarayonga ham tegishli hisoblanib,
2:23 – 2:26
yarimsharlararo assimetriya yil sayin rivojlanishi
2:26 – 2:29
olimlarni senzitiv period gipotezasiga olib keldi.
2:29 – 2:30
Gipotezaga ko’ra,
2:30 – 2:32
bolalar tillarni oson o’rganishadi,
2:32 – 2:35
ularning endi rivojlanayotgan miyasi egiluvchan bo’lganligi til o’rganish jarayonida
2:35 – 2:39
miyaning ikkita yarimsharini ham harakatga keltiradi.
2:39 – 2:43
Ko’pchilik kattalarda esa yarimsharlararo assimetriya
2:43 – 2:45
chap yarimsharni aktivlashtiradi.
2:45 – 2:48
Agar gipoteza rost bo’lsa, bolalikda til o’rganish
2:48 – 2:52
sizga emotsional va sotsial tagma’nolarni to’liq tushunishga yordam beradi.
2:52 – 2:55
Yaqindagi tadqiqotlar shuni ko’rsatdiki,
2:55 – 2:57
chet tillarini o’rgangan insonlar katta yoshda
2:57 – 2:59
ona tili hisoblanmagan,
2:59 – 3:02
boshqa tillarni qo’llashda
3:02 – 3:04
his-tuyg’ularga kamroq moyil bo’lib, bu tilga oqilona
3:04 – 3:06
yondashuvni namoyon etishadi.
3:06 – 3:08
Chet tilini qachon o’rganishingizni farqi yo’q,
3:08 – 3:12
ko’ptillilik sizning miyangiz ish faoliyatiga ko’p foyda beradi.
3:12 – 3:14
Ba’zilarini hatto ko’rish ham mumkin,
3:14 – 3:16
masalan, kulrang moddaning zichligi,
3:16 – 3:20
unda miyamizdagi neyronlarning va sinapslarning ko’p qismi joylashgan.
3:20 – 3:22
Undan tashqari, til o’rganish jarayonida
3:22 – 3:24
miyaning alohida qismlarida faollikni kuzatish mumkin.
3:24 – 3:26
Bilinguallar butun umr shug’ullanadigan
3:26 – 3:28
intensiv til o’rganish mashg’ulotlari
3:28 – 3:32
alsgeymer, dimensiya kabi kasalliklarining kelishini
3:32 – 3:33
o’rtacha besh yilga cho’zishi mumkin.
3:33 – 3:36
Bilingual bo’lishning kognitiv foydasi haqidagi g’oyalar
3:36 – 3:38
hozirda o’z-o’zidan tushunarli ko’rinadi, lekin bu g’oyalar o’tmishdagi
3:38 – 3:41
olimlarni juda hayratga solgan bo’lar edi.
3:41 – 3:44
1960-yillargacha bilinguallik bu noqulaylik deb hisoblangan,
3:44 – 3:46
u bolaning rivojlanishini pasaytirgan va
3:46 – 3:48
tillarni ajratish uchun
3:48 – 3:50
boladan ko’p vaqt oladi deb hisoblangan.
3:50 – 3:54
Bunaqa qarashlar o’sha vaqtlarda olib borilgan noto’g’ri tadqiqotlar natijasi edi.
3:54 – 3:56
Keyinchalik olib borilgan tadqiqotlar
3:56 – 4:00
bilingual talabalar nazorat ishlari va imtihonlarda masalalarni ishlashda
4:00 – 4:02
ko’proq vaqt sarflashi isbotlansa-da,
4:02 – 4:04
undan tashqari, bir tildan ikkinchi tilga o’tishda yuzaga keladigan
4:04 – 4:07
keskinlik va diqqat katta faollik talab qiladi, va miyaning
4:07 – 4:11
dorsolateral va prefrontal zonasini mustahkamlaydi.
4:11 – 4:14
Miyaning bu qismi asosan,
4:14 – 4:19
tashkiliy funksiyalar, muammolarni yechish, vazifadan vazifaga o’tish,
4:19 – 4:23
va shuningdek, keraksiz ma’lumotlarni olib tashlashga hizmat qiladi.
4:23 – 4:26
Bilingizm sizni aqlliroq qilishi aniq emas,
4:26 – 4:28
lekin u sizning miyangizni yanada sog’lom va murakkab qiladi,
4:28 – 4:31
va uning imkoniyatlarini kengaytiradi.
4:31 – 4:33
Va garchi bolalikda sizga chet tillarini o’rganish
4:33 – 4:36
nasib qilmagan bo’lsa-da,
4:36 – 4:38
o’zingiz uchun “Salom” dan “Hola”, “Bonjour”
4:38 – 4:41
yoki “您好” ga lingvistik sakrash qilish uchun
4:41 – 4:44
hech qachon kech emas.
4:44 – 4:45
Zero, bu miyamiz bilan bog’liq ekan,
4:45 – 4:49
hatto kichik qadam ham katta bir safarning boshi bo’lishi mumkin.
No Comments so far
Jump into a conversationNo Comments Yet!
You can be the one to start a conversation.