ИНТЕРВЬЮ С МИЯГОШИ ЮКИГО — ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ

19.06.2025

О культурных различиях, преподавании и жизни между двумя мирами

— Юкиго-сан, расскажите, как вы пришли к преподаванию японского языка.
Изначально я изучала международные отношения и политологию, затем работала переводчиком. Преподавание японского стало для меня возможностью расширить профессиональные горизонты. Мне всегда хотелось делиться культурой своей страны, показать, что Япония — это не только суши и аниме. Это страна с глубокой историей, тонкой системой вежливости. Я хотела, чтобы другие тоже смогли это почувствовать. Особенно интересно преподавать за границей — в совершенно иной культурной среде.

— Почему именно Узбекистан?
В последние годы я заметила, что всё больше узбекистанцев стремятся в Японию — работать, учиться, путешествовать. Между нашими странами складываются интересные связи, и мне захотелось внести свой вклад в развитие этих отношений через культуру и образование. Узбекистан — динамично развивающаяся страна с большим потенциалом, и быть частью этого процесса для меня очень вдохновляюще.

— Какие были ваши первые впечатления от Узбекистана?
Это было давно — я ещё была студенткой и училась в Москве. Первое, что запомнилось — женские взгляды в небольших городах. Возможно, это было из-за моей яркой одежды — я носила дублёнку. Это был своего рода культурный шок: в других городах бывшего СССР чаще обращали внимание мужчины, а здесь — женщины. Пустяковая деталь, но она надолго врезалась в память.

— Какие различия вы видите между японскими и узбекскими студентами?
Они очень разные! Узбекские студенты чаще говорят на японском с большей уверенностью, тогда как японские — лучше пишут. Это объясняется различиями в образовательных системах. Ещё одно интересное наблюдение: в Узбекистане много студентов уже женаты или замужем — в Японии это крайне редкое явление. Это многое говорит о различиях в жизненных установках и подходе к учёбе.

— С какими трудностями чаще всего сталкиваются студенты при изучении японского?
Безусловно, самое сложное — это иероглифы. Грамматика японского языка отчасти схожа с узбекской, поэтому в этом аспекте студентам проще. Но вот выучить сотни иероглифов, у каждого из которых несколько чтений — настоящая задача.

— Как вы делаете занятия интересными для студентов?
Я стараюсь включать элементы японской культуры: обсуждаем фильмы, в создании которых я принимала участие — в них поднимаются важные социальные темы: одиночество, старение, давление на молодёжь. Это вызывает у студентов живой отклик. Иногда мы поём японские песни — это помогает почувствовать язык эмоционально.

— Что особенно привлекает студентов в японской культуре?
Конечно же, аниме, манга и кухня — суши, рамен, бэнто. Эти слова известны каждому. Но мне особенно приятно, что многие интересуются более глубокими аспектами: традициями, системой вежливости, устройством японской семьи. Темы брака и социальных норм, например, вызывают оживлённые дискуссии.

— Как вам удаётся адаптироваться к местной культуре?
Мне пришлось пересмотреть отношение ко времени. В Японии всё чётко и заранее, а здесь информация может поступить за час до мероприятия. Я училась терпению и принятию того, что не всё будет по моему расписанию. Со временем я привыкла.

— Есть ли схожие черты между нашими культурами?
Да, и некоторые из них — весьма неожиданные. Например, в обеих странах принято сидеть на полу за низкими столами. Мы тоже спим на татами и придаём значение уюту в доме. В этом есть общее мировосприятие — любовь к домашнему очагу, уважение к традициям.

— Что вам особенно нравится в Узбекистане?
Архитектура! Эти узоры, голубые купола, резьба — поразительно красиво. Мне кажется, в узбекском декоративном искусстве, как и в японском дзэн, чувствуется философия: внимание к деталям, повторяющимся орнаментам.

— Как проходит ваша повседневная жизнь в Узбекистане?
Я люблю гулять по паркам, посещать культурные мероприятия. Общаюсь в основном на русском, так как выучить узбекский язык пока не успеваю — очень не хватает времени, хотя очень хотелось бы.

— Что даётся вам труднее всего в повседневной жизни здесь?
Бюрократия. Административные процедуры часто сложны и непредсказуемы. Мне трудно к этому привыкнуть. В Японии всё чётко и прозрачно, здесь — гибко, но порой запутанно.

— Есть ли у вас любимое узбекское блюдо?
Лагман. Особенно вкусен, когда его готовят дома, с душой.

— Как вы видите роль японского языка в будущем Узбекистана?
Сейчас Япония экономически развивается не так стремительно, как раньше, и найти работу по специальности стало сложнее. Но японская культура по-прежнему уникальна. Язык — это окно в мир ценностей, которые обогащают внутренний мир. Даже если это не приносит дохода, это приносит мудрость.

— Какие проекты вы хотели бы реализовать в будущем?
Я с подросткового возраста участвовала в гуманитарных проектах. Если появится возможность, хотела бы заняться социальными инициативами здесь — в сфере образования, медицины, особенно в сельских регионах. Это моя мечта.

— И наконец, что бы вы посоветовали тем, кто хочет преподавать за границей?
Пока вы молоды — накапливайте опыт. Не только в языке, но и в жизни. Развивайте свою уникальность, ведь за границей вы не просто преподаватель — вы лицо своей культуры.

Интервью подготовила:
Гуззал АЛЛАМУРАТОВА,
студентка Узбекского государственного университета мировых языков

No Comments so far

Jump into a conversation

No Comments Yet!

You can be the one to start a conversation.

Your data will be safe!Your e-mail address will not be published. Also other data will not be shared with third person.

13 − 11 =