Докторант Мичиганского университета (США) Кристофер Форт написал статью «Узбекский язык в XXI веке», в которой речь идет об особенностях, разнообразных аспектах узбекского языка, сообщает корреспондент Podrobno.uz со ссылкой на УзА.
Кристофер Форт родился в 1988 году в штате Миннесота. В 2010 году он окончил Мичиганский государственный университет по направлению политология и русский язык со степенью бакалавра. В Государственном университете Огайо получил диплом магистра. Несколько лет жил в Узбекистане, изучал узбекский язык.
«Хотя он был не первым, кто в Мавароуннахре писал на тюркском языке, однако Алишер Навои завоевал звание прадеда узбекского языка, так как он первым написал прекрасные произведения на тюркском языке. В трактате «Спор двух языков» он многочисленными прекрасными бейтами доказывает, что тюркский язык также красив, как фарси, в некоторых аспектах даже превосходит его. Несмотря на то, что прошло более пятисот лет после смерти Навои, его слова и приведенные им доказательства находят свое подтверждение», – пишет Форт.
По его мнению, мы живем в период глобализации и более распространенные языки по сравнению с узбекским, например, английский, французский, русский или китайский, дают больше возможностей для социальной мобильности. Таковы результаты истории и колониализма – приходится мириться с судьбой. Однако эти современные факты не могут навредить наследию Навои, так как тюркский язык, на котором творил Навои, обладает уникальной красотой и лакунами.
Когда речь идет об особенностях узбекского языка, замечает он, многие авторы отмечают жемчужины в словарных запасах. К примеру, в других языках нет слова «завол» (примерно: исчезновение). Если не говорить о слове «завол», то речь идет о неповторимых пословицах узбекского языка.
«Лично меня интересуют не словарные термины, а синтаксис или строение предложения в узбекском языке. Для меня, у которого родной язык – английский, было очень сложно изучить порядок слов в узбекском языке. И этот порядок слов заставил меня не только по-иному думать о порядке составления предложений, но и посмотреть с иной точки зрения на наблюдаемой мною мир и общающихся со мной людей. Когда я говорю по-узбекски, чувствую себя другим человеком. В этом языке есть особенная красота», – отмечает американский ученый.
Красота синтаксиса узбекского языка, добавляет Форт, для него имеет субъективное значение. Порядок слов в языке составляет симметричную мелодию, приятную слуху. Любое предложение, начинающееся со слова «мен» (я), заканчивается с окончанием «ман», начинаясь с «сен» (ты), заканчивается «сан» и т.д. В этой естественной симметрии в каждом предложении на узбекском языке ощущается завершенность, окончание.
Навои, пишет он, несомненно, заметил эту мелодичность, это звучание находит неповторимое воплощение в его газелях и рубаи на тюркском языке. Приемники Навои, в том числе узбекские писатели ХХ века, изучением которых и переводом их произведений я занимаюсь, сполна воспользовались наследием своего предка.
«Вскоре роман Чулпана «День и ночь», который я перевел на английский язык, будет выпущен издательством «Академик Стадис Пресс». Я приступил к переводу Чулпана в связи с тем, что уже с прочтения первых слов романа меня околдовал своеобразный стиль узбекского языка. Как и его великий предок Навои, Чулпан полностью открывает своеобразные возможности узбекского языка для описания. Вот одна из бросающихся в глаза метафор с использованием узбекских лакун романа «День и ночь»: «Луна еще не взошла; только бесчисленные звезды, наперекор небесной тьме, зажгли свои факелы, взошедшая над головой самая яркая звезда, трепещет и загорается, словно глаза, нарезающий лук невестушки», – написал американец.
Конечно, добавляет ученый, известно, что и у других народов нарезание лука вызывает слезы, но эта метафора раскрывает взаимоотношения в узбекских семьях и тут же отражает особенности культурной жизни в Центральной Азии.
«Несмотря на процессы глобализации, узбекский язык стал языком, внесшим вклад в мировую цивилизацию, и таким остается. Мастера художественного узбекского языка – такие мыслители, как Навои и Чулпан, достойны мировой славы. Как переводчик я рад, что участвую в прославлении их имен в мире. Я верю, что современная молодежь Узбекистана гордится наследием своих предков и считает за честь их популяризацию», – заключил он.
No Comments so far
Jump into a conversationNo Comments Yet!
You can be the one to start a conversation.