Одним из самых ярких украшений нашей речи нашей речи являются фразеологизмы. Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Мы, знающие русский язык их хорошо понимаем, но при этом их невозможно дословно перевести на другие языки, например: «После дождика в четверг» — устойчивое фразеологическое сочетание, означает шутливо смягченную форму категорического отказа: «крайне маловероятно, нескоро, никогда» в Болгарии: «Когато цъфнат нальмите»(когда зацветают налымы), но и есть аналоги в других странах.
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности, предложенная В.В. Виноградовым сыграло важную роль в изучении в становлении фразеологии как лингвистической науки, Выделяются три основных вида фразеологизмов с точки зрения его семантики: идиомы,фразеологические единства и фразеологические сочетания, каждый из которых имеет свои характерные признаки. При узком понимании объектом изучения является центр фразеологии, те экспрессивные обороты с целостным переносным значением, которые можно заменить одним словом. Это идиомы. Сторонники такого направления — В.П.Жуков, А.И.Молотков, Ю.П.Солодуб и др.
Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые обороты, обобщенно целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов. Их семантика ничем не мотивирована с точки зрения современной лексики, т.е.составляющие их компоненты лексически опустошены, десемантизированы. [2,с.321]
К ним относятся: бить баклуши; была не была; из рук вон; собаку съел; шутка сказать и т. д.
При широком понимании исследуется не только центр, но и переферия фразеология, в этом случае фразеологизмами признают все устойчивые в языке и воспроизводимые в речи сочетания слов. Сторонниками такого понимания объема и состава фразеологии являются В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и др. В качестве фразеологизмов рассматриваются не только идиомы, но и фразеологические сочетания, а так же фразеологические выражения.
Фразеологические сочетаниями называются устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным, фразеологически связанным значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. [2,с.3] Например: сгорать от нетерпения, сгорать от стыда, потупить голову, сесть в лужу и тд. Наряду с рассмотренными типами фразеологизмов в след за Н.М.Шанским выделяются так называемые фразеологизированные выражения, к ним относятся крылатые цитаты, пословицы, поговорки и тд.
Паремия (греч. Paroimia — изречение, притча) — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дитаксического содержания. Словарь русского языка, культуры речи и стилистики под редакцией Т.В.Матвеевой указывает на принадлежность пословицы к фразеологии и дает следующее определение термину. Паремия — это малый жанровый тип фольклора: поговорка, загадка, примета, прибаутка, пожелание, скороговорка. [1,с.295 ]
В пословицах и поговорках отражены исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Пословицы и поговорки включаются в систему фразеологии учеными, придерживающимися широкого понимания фразеологии.
Пословицы и поговорки — это краткие народные изречения, которые метко и образно называют какое — либо жизненное явление.
Пословица — в отличии от поговорки содержит поучительный смысл, поэтому она синтаксически закончена, например: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; Без труда не выловишь и рыбку из пруда; В семье разлад, так и дому не рад; Горбатого могила исправит; В гостях хорошо, а дома лучше и тд.
Поговорка не представляет собой законченный мысли, окончательного вывода, поэтому она требует синтаксического завершения в контекст, например: Краткость — сестра таланта; Как собака на сене; Коса — девичья краса и тд.
Таким образом, основываясь на том, что фразеологизмы и паремии отличаются своими семантическими и структурными особенностями, нам необходимо разграничить пословиц, поговорок, крылатых выражений. А фразеологизмы как единицы, более жестко соблюдающие категориальные признаки устойчивости, где требуется завершенные фразы.
Литература:
- Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов — Ф, 2010. — С.295
- Фомина. М..И. Современный русский язык- М,1990. — С.321 — 324
Подготовила: Юсупова Сарвиноз
Магистрант НУУз
No Comments so far
Jump into a conversationNo Comments Yet!
You can be the one to start a conversation.