Сегодня проблема идиоматичности фразеологического значения занимает умы многих исследователей фразеологии[1] и существует несколько пониманий идиоматичности. Мы присоединяемся к точке зрения академика В. Виноградова, который под идиоматичностью понимал целостность и неразложимость единого значения фразеологической единицы, целостность и осложненность фразеологической номинации[2].
Проблема идиоматичности связана с вопросом о статусе лексического компонента в фразеологизме. Семантические изменения компонентов в фразеологизме давали основания некоторым ученым (Балли, Молоткови др.) отрицать их лексическую состоятельность, а вместе с этим и их способность участвовать в формировании семантики фразеологических единиц.
В лингвистической науке она ХХ века появляется новое осмысление категории устойчивости языковой единицы. Так, в работах Н.Г. Брагиной отстаивается мысль о связи устойчивости с воспроизводимостью знака в готовом виде, которая напрямую связана с процессами функционирования социально-коллективной памяти нации. Ею выдвигается гипотеза о том, что процессы категоризации фразеологического понятия не произвольны и «механизмы устойчивости оказываются включенными в культурные механизмы». Представляя собой формирование культурных прототипов, они транслируются коллективной памятью из поколения в поколение через разные системы дискурсов (мифологический, философский и т. д.)[3]
Таким образом две области, две сферы понятий о разных, нетождественных, но схожих по приписываемым им признакам и функциональной значимости, обусловленных концептуальным видением мира, явлениях совмещаются на основе определенного ассоциативного модуса. В результате взаимодействия «сфокусированных признаков и ассоциаций нового понятия и «буквального значения» формируется новый концепт в ходе его оязыковления»[4]. Знаковая форма не просто дублирует действительность, а обобщает информацию, вводит в новые связи и отношения, за которыми стоит общественный опыт, фиксированный и кристаллизованный в значениях. Широкую известность получила интеракционисткая концепция американского логика Макса Блэка, который вводит в качестве фактора, систему общепринятых ассоциаций, обладающих свойством «быстрой актуализации в сознании индивида, обусловленных национальной культурой». Система общепринятых ассоциаций выступает как средство выбора, акцентирования и связывания в систему признаков, важных для описания признаков номинируемого объекта. Категоризация знания об объекте осуществляется в фразеологии не только на основе обобщения существенных признаков объекта, но и включает образно-эмоциональные впечатления, в ходе которых и происходит слияние образа и понятия. Исследования последнего времени показали, что даже абстрактные понятия имеют некоторую «чувственную привязку». Экспериментально доказано, что содержание языкового знака может храниться в памяти и в виде некоего вербального кода, и в форме образа (Грайв, Джулли, Петренко). В.Ф. Петренко разводит по разные стороны понятия «абстрактность», «конкретность» и «образность». Проведенные им эксперименты показали, что «для слов, имеющих сильную эмоциональную окраску, коэффициенты образности получают высокую оценку, в то время как коэффициенты конкретности — низкую»[5].
Подготовила: Д. РАСУЛОВА
Магистрант НУУз
[1] Виноградов, Архангельский, Кунин, Копыленко и др.
[2] Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С.164.
[3] Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 133.
[4] Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 40.
[5] Петренко В.Ф. Основы психосемантики. – М.: МГУ, 1997. – С. 55.
No Comments so far
Jump into a conversationNo Comments Yet!
You can be the one to start a conversation.