По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
В рассказах В.М.Шукшина используются фразеологические обороты всех перечсленных групп.
Фразеологические сращения – это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексического значения входящих в них слов.
Как правило, одно слово во фразеологических сращениях уже не употребляется самостоятельно в языке либо для связи слов используется устаревшая грамматическая форма.
В рассказах Шукшина находим: «диву даваться», «в кои-то веки», «без году неделя».
«Фразеологический словарь русского языка» так определяет значение фразеологизма «в кои-то веки»: наконец-то (о действии, которое совершается очень редко).
«В кои-то веки! – сказала озабоченная «мамка» (рассказ «Обида», с. 99).
К фразеологическим сращениям относится немало таких устойчивых словосочетаний, в которых нет необычных, не свойственных современной речи слов или форм. Но это именно сращения, потому что общее значение словосочетаний не зависит от смысла отдельных слов и не может быть объяснено с помощью значения компонентов.
К сращениям отнесём: «душу бередить», «через пень колоду», «остаться с носом», «наломать дров».
Фразеологизм «остаться с носом» имеет толкование: остаться ни с чем; не иметь успеха.
«С их курса ее любили четыре парня; все остались с носом» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
Фразеологические единства – это связанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов-компонентов.
Шукшин использует и такие фразеологизмы, как «тряхнуть стариной», «смех и грех», «шишка на ровном месте», «как об стенку горох» и др.
В рассказе «Срезал» мы встречаем фразу: «А то слишком много берут на себя…». Представленный здесь фразеологический оборот толкуется как «слишком много о себе воображают, думают»[1].
Поскольку слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, то они не являются свободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. У Шукшина они представлены сочетаниями: «сердце кровью обливается», «задеть за живое», «в глаза не видеть», «защемило в груди», «вылупить шары», «сбить с толку».
Оборот «задеть за живое» имеет значение: взволновать, подействовать на самолюбие, гордость: «Тут и Чудика задело за живое»[2].
В.М. Шукшин умело и естественно воспроизводит, используя разговорную фразеологию, ситуацию непринужденной беседы, когда рассказчик повествует, стараясь живописать события образными и экспрессивными языковыми средствами.
Талантливый писатель создал в своих произведениях своеобразный мир. Его герои говорят сочным, отмеченным особенностями сибирских говоров, языком.
Подготовила: Д. РАСУЛОВА
Магистрант НУУз
[1] Шукшин В.М. Рассказы [Текст] / В.Шукшин. – М.: Русский язык, 1981. – С. 84.
[2] Там же. – С. 55.
No Comments so far
Jump into a conversationNo Comments Yet!
You can be the one to start a conversation.