«УЗБЕКИСТАН И КИТАЙ: В УНИСОН БЬЮТСЯ СЕРДЦА», ИЛИ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ

25.04.2019

В мае исполнилось 40 лет с тех пор, как Дунг Лао Ши начала преподавать китайский язык. 29 из них в Университете мировых языков. В этом университете открыто отделение китайского языка и, наверное, десятки студентов, если не сотни, выучили китайский язык благодаря Дунг Лао Ши.

У нее не бывает плохого настроения, внутренний свет освещает все, что она делает, и самое важное для нее – китайский язык и все, что с ним связано: патриотизм, культура, студенчество, преподавательская деятельность. Наше интервью проходит в редакции портала fledu.uz, занятия уже закончены, и есть время не спеша вести разговор, хотя это непросто: Дунг Лао Ши – очень скромный человек и о себе отвечает односложно.

Дунг Лао Ши, мы познакомились с Вами лет пятнадцать назад, когда Вы преподавали китайский язык на факультете международной журналистики.

Я хотела бы рассказать об одном случае. Как-то Вы подошли ко мне и сказали, что в группе, в которой я преподаю русский язык, есть студент N с потухшими глазами, что Вы хотите его поддержать, т.к. у него сложная жизненная ситуация, и отправить на стажировку в Китай. Китайский язык он знает хорошо, но у него одна тройка по русскому. Должна быть хотя бы четверка…

Я забыла об этом случае. Но лет пять назад, когда я гуляла с гостями из Петербурга на площади Хаст Имам, кто-то окликнул меня. Это был тот наш студент, он вел группу китайских туристов на экскурсию. Рассказал, что работает в фирме, в свободное время водит туристические группы из Китая. Он сказал, что в его жизни сейчас все хорошо. Он говорил прекрасно по-русски.

– Помните ли Вы этого студента?

– Да, хорошо помню. Он написал книгу о Конфуции, учебник китайского языка. Сейчас учится в магистратуре. Из него получился прекрасный человек и специалист.

– Дунг Лао Ши, каким, на Ваш взгляд, должен быть преподаватель?

Это человек, который очень любит свою работу, студентов, знает  суть профессии, а потом, конечно, должен обладать очень хорошими знаниями.  Без  знаний  не  может быть преподавателя. В процессе работы я не только даю знания, но и стараюсь воспитывать студентов в духе патриотизма. На первом занятии я всегда спрашиваю, почему они решили изучать китайский язык? Студенты отвечают: «Хотим поехать в Китай». «Нет, –говорю я, – вы все должны получить знания не только для себя, но и для своей родины. Вы должны работать, поднимать родину».

– Помните ли Вы всех Ваших студентов? Пишут ли они Вам?

– Обычно студенты не пишут мне, потому что я не пользуюсь интернетом. Но в дни праздников, китайских и узбекских, они обязательно звонят мне. Иногда собираемся вместе, они рассказывают о своей жизни, достижениях.

Я присутствовала на чествовании Дунг Лао Ши по случаю ее 40- летней педагогической деятельности. Пришло много ее настоящих  и бывших студентов, некоторые уже убеленные сединами. Это произвело очень большое впечатление.

– Расскажите немного о себе. Как Вы начали преподавать?

– С 1978 года начала работать в школе 18 города Чирчика. Тогда из Читы приехали на практику 7–8 студентов вместе с преподавателем. Преподаватель был автором учебника по китайскому языку. Она  и пригласила поработать с ними, затем со временем я перешла работать в 59 школу, которая специализируется на изучении китайского языка. Потом я познакомилась с Джамаледдином Бурановичем Бурановым, который был в то время председателем общества «Узбекско-китайской дружбы». Там я часто выступала с детьми, ставили много концертов, и Дж. Б. Буранов пригласил меня работать в Узбекский государственный университет мировых языков. Это было 29 лет назад. С тех пор я и работаю в УзГУМЯ.

– Как Вы оказались в Узбекистане?

– Мой муж по национальности вьетнамец. В те годы в Союзе переводили сочинения Ленина на вьетнамский язык и его прислали сюда в качестве редактора текстов на вьетнамском языке. И я приехала с ним.

– Китайский язык, Вы писали об этом в своих статьях, очень необычный для нас, иероглифы сохраняют культурные особенности китайского народа. Как студенты воспринимают китайский язык? Трудно ли он им дается?

– В целом студенты достаточно хорошо усваивают китайский язык. Проблема только состоит в освоении тонов. Китайский язык – язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название этимологического тона данного слога. Тон – это, проще говоря, мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию, то есть один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Они-то и составляют трудности для студентов. Они сразу должны заучивать слова правильным тоном.

Другая особенность китайского языка состоит в том, что студентам надо понять, на мой взгляд, что в основе языка лежат культурные представления   聽   народа,   запечатленные   в   иероглифах.   Так, иероглиф слушатьозначает не просто процесс получения информации через слух, а содержит элементы ухо, десять, глаз, один и сердце. Т.е., слушая, человек должен использовать не только уши, но и глаза, чтобы был зрительный контакт, и сердце, чтобы полностью понять то, о чём   говорится.

Человек слушает, концентрируясь.  魚 Или  вы  знаете, какое  блюдо подают

последним в  Китае?  Рыбу,  потому  что  иероглиф  рыба  содержит и понятие последний. Конечно, об этом можно и не говорить студентам, но тогда они не будут понимать китайский народ, специфику китайского слова.

– Многие мероприятия, связанные с китайской культурой, Вы организовываете сами. Обучаете студентов китайским песням и ставите танцы. Но можно было бы просто обучать языку. В чем вы видите свое предназначение как преподавателя китайского языка?

– Изучение языка невозможно без изучения культуры, духа народа, а дух наиболее ярко, по-моему, проявляется в танце, песнях, костюмах, художественных текстах. Часто я сама пишу сценарии праздников, придумываю танцы, пишу стихи.

Вот некоторые из них:

Узбекистан и Китай: в унисон бьются сердца

История наша велика –

Великий Шелковый путь нас тесно связывал всегда.

Еще слышен колокольчиков звон

О тесной дружбе поет он.

Рука об руку, плечом к плечу

Пойдем к прекрасному будущему.

Мост между нами,

Связаны мы сердцами.

Дружбы вырастим цветы,

Песни счастья споем мы.

Единый народ о счастье поет,

Дружба укроет нас от невзгод!

Единый народ о счастье поет,

Дружба укроет нас от невзгод!

Перевод Рустамовой Наргизы.

Ўзбекистон

Ўзбекистон, Ўзбекистон!

Менинг гўзал диёрим.

Жўшқин дарё,

Мусаффо осмон.

Яшил водий, Ўзингдир борим.

Жаннатмакон, гўзал диёрим.

Ўзбекистон, Ўзбекистон

Гуллаб яшнаган диёр.

Яйловларинг чорвага бой,

Гул-боғларинг ҳосили сой.

Қазилма-ю пахтага бой,

Бадавлатим, очавер чирой.

Ўзбекистон, Ўзбекистон

Осиёнинг илм ўчоғи.

Бухоро-ю Самарқанд,

Хива, Кенг дунёга очиқ қучоғи.

Кўриб кўзинг тўймас чаманим,

Гўзал юртим, озод Ватаним.

Ўзбекистон, Ўзбекистон

Меҳнатсевар, меҳмондўст ўзинг,

Ҳамжиҳатдир ҳар ўғил-қизинг.

Бирдамликда барпо боғимсан,

Келажаги улкан тоғимсан.

Бахт тиларман гўзал бўстоним,

Она юртим, Ўзбекистоним!

Перевод Сиддиковой Маргубы.

Узбекистан

Узбекистан, Узбекистан,

Моя очаровательная страна:

Светлое небо,

Зеркальная вода.

Гор бесконечные пики,

Пейзаж красив, как Солнца блики,

Мой Узбекистан.

Узбекистан, Узбекистан,

Мой край богат  –  Пьянящий фруктов аромат,

Радуется взгляд.

Хлопковые поля,

Фабрики, заводы,

Добрая земля,

Дары природы.

Узбекистан, Узбекистан,

Богат мой край.

Узбекистан, Узбекистан,

Цивилизации источник,

Самарканд, Хива, Бухара –

Множество памятных строчек,

Всё помнят эти города.

Много старинных строений –

Можно упасть от восхищенья.

Узбекистан, Узбекистан, Красив мой край.

Узбекистан, Узбекистан,

Дружелюбен трудяга-народ,

Родина храбро идет лишь вперед,

Рука об руку, дружно построен мой дом.

Перевод Рустамовой Наргизы.

Надо сказать, Дунг Лао Ши с большим удовольствием ставит танцы. И это получается у нее отлично. Потому что она не только придумывает сюжеты танцев, но и долго репетирует со студентами, добиваясь не только четкости и слаженности в исполнении, но и куража, динамичности или, наоборот, медлительности и плавности. Особенно заполнились мне танцы с веером и шарфами.

– И студентам нравится участвовать в подготовке к праздникам?!

– Конечно, они как бы входят в культуру народа и языка! Изучение языка становится более осмысленным и целеустремленным.

Дунг Лао Ши, мы благодарим Вас за интервью и желаем доброго здоровья и талантливых учеников!

В. Каюмова

No Comments so far

Jump into a conversation

No Comments Yet!

You can be the one to start a conversation.

Your data will be safe!Your e-mail address will not be published. Also other data will not be shared with third person.

1 × два =