Джон Кёниг любит искать слова, описывающие наши чувства, для которых трудно подобрать выражения, вроде словечка «лахесизм», толкуемое как «жажда катастрофы», и слова «сондер» — «понимание, что любая жизнь так же сложна и непостижима, как и наша собственная». Здесь он размышляет о смысле, вкладываемом в слова, и о том, как значения слов могут к нам прилипать.
Источник:
https://ted.com/
Uzbek Subtitles:
0:01 — 0:05
Men bugun so’zlarning ma’nolari haqida gapirmoqchiman. ¶
0:05 — 0:06
Ularni qanday belgilashimiz,
0:06 — 0:08
va ular bizdan qanday revansh olishi,
0:08 — 0:09
bizni qanday belgilashlari haqda.
0:09 — 0:13
Ingliz tili sehrli shimgich (gubka) ga o’xshaydi. ¶
0:13 — 0:15
Men bu tilni sevaman va unda gapira olishimdan mamnunman.
0:15 — 0:17
Lekin ingliz tilida ham bo’shliqlar bor.
0:18 — 0:21
Grek tilida shunday bir so’z bor — «lacheism»,
0:21 — 0:24
bu falokatga tashnalikni anglatadi.
0:25 — 0:28
Bu siz ufqda bo’ronni ko’rayotib,
0:28 — 0:31
uni sabrsizlik bilan kutishingiz.
0:32 — 0:34
Shimoliy Xitoy tilida «yuyi» degan so’z bor,
0:34 — 0:36
men uni noto’g’ri talaffuz qilaman.
0:36 — 0:40
Bu nimadir tomonidan qo’lga olingan bo’lishni xoxlashni anglatadi.
0:40 — 0:42
Odatda bunaqasi bolalikda bo’ladi.
0:44 — 0:47
Polyak tilidagi «juska» so’zi,
0:47 — 0:50
bu ongimizda, boshimizda o’tkazadigan
0:50 — 0:53
gipotetik suhbatga o’xshaydi.
0:54 — 0:58
Va nihoyat, nemis tilida,
0:58 — 1:00
«silshmerts» so’zi bor,
1:00 — 1:04
bu o’z istaganimizga erishishdan qo’rqishni anglatadi.
1:04 — 1:08
(Kulgu) ¶
1:08 — 1:10
Nihoyat butun bir hayotimiz orzusini amalga oshirish. ¶
1:12 — 1:15
O’zim aslida nemisman, shunday ekan bu tuyg’u menga yaxshi tanish.
1:15 — 1:18
Bu so’zlar menga kerak bo’lishiga ishonchim komil emas. ¶
1:18 — 1:19
Kundalik hayotda.
1:19 — 1:22
Lekin men ularning mavjudligidan hursandman.
1:22 — 1:25
Biroq ular faqat men ularni o’ylab topganim uchun mavjud.
1:25 — 1:29
Men «Sirli qayg’u lug’ati» ning muallifiman. ¶
1:29 — 1:32
Uni so’ngi 7 yil davomida yozganman.
1:32 — 1:34
Loyihaning maqsadi —
1:34 — 1:39
tildagi emotsiyalarni tasvirlovchi bo’shliqlarni qidirish,
1:39 — 1:41
ularni to’ldirish,
1:41 — 1:44
til orqali biz xis qiladigan barcha nozikliklar
1:45 — 1:47
va g’alati yoki murakkab hissiyotlarni
1:47 — 1:51
ifoda eta olish uchun shu kabi so’zlarni
1:51 — 1:54
o’ylab topishdir.
1:54 — 1:56
Loyihaning o’rtalariga kelib, ¶
1:56 — 1:58
«sonder» so’ziga ta’rif berdim:
1:58 — 2:01
uning g’oyasi shundaki, hammamiz o’zimiz haqimizda asosiy qahramon
2:01 — 2:04
sifatida o’ylaymiz, qolganlar biz uchun statistlar.
2:04 — 2:07
Lekin aslida hammamiz asosiy qahramonlarmiz,
2:07 — 2:10
sizning o’zingiz esa kimningdir tarixida olomonsiz.
2:11 — 2:14
Buni nashr qilgach,
2:14 — 2:16
juda ko’p insonlardan fikrlarini,
2:16 — 2:21
«Butun umr davomida his qilganlarimizni tushuntirib berganingiz uchun rahmat»
2:21 — 2:24
kabi tashakkurnomalar oldim.
2:24 — 2:25
Ular endi o’zlarini yolg’iz his qilmasdi.
2:26 — 2:28
Mana so’zlarning kuchi nimada,
2:29 — 2:32
ular yolg’izlik hissini yo’qotadi.
2:32 — 2:34
Nashrdan keyin tez orada, ¶
2:34 — 2:36
«sonder» so’zini onlayn-muloqotda
2:36 — 2:40
jiddiy qo’llay boshlashganini guvohi bo’la boshladim.
2:40 — 2:43
Yana biroz vaqt o’tib esa
2:43 — 2:47
men bu so’zni jonli muloqotda eshitib qoldim.
2:47 — 2:49
G’alati bir tuyg’u xis qilasiz, qachonki,
2:49 — 2:53
siz o’ylab topgan so’z sizdan alohida yashashni boshlaganida.
2:54 — 2:56
Menda buning uchun hozircha yangi so’z yo’q.
2:56 — 2:57
(Kulgu) ¶
2:57 — 2:58
Buning ustida ishlayman. ¶
3:00 — 3:02
Men so’zlarni nima haqiqiy qilishi haqida o’ylanib qoldim, ¶
3:04 — 3:05
chunki ko’pchilik buni so’raydi.
3:05 — 3:07
Ko’pincha shunday:
3:07 — 3:11
«Bu so’zlar o’ylab topilganmi? Negadir tushunmayapman».
3:11 — 3:13
Va men rostdan ham qanday javob berishni,
3:13 — 3:15
«sonder» qanday qilib iste’molga kirganini bilmayman,
3:15 — 3:17
umuman so’zlarnining realligini baholashga haqlimanmi…
3:18 — 3:22
Natijada men o’zimni xuddi miyasiga yangi fikr kelgan Stiv Jobsdek his qildim.
3:22 — 3:26
Hayotda ko’pchiligimiz boshimizni tez-tez
3:26 — 3:29
devorga urilishidan qochishga harakat qilamiz,
3:29 — 3:32
va oldinga qarab intilamiz.
3:32 — 3:34
Va qachonki dunyo bizdan aqlliroq bo’lmagan
3:36 — 3:40
insonlar tomonidan yaratilganini tushunganingizda,
3:40 — 3:42
qo’lingizni ko’tarib, o’sha devorni ushlaysiz,
3:42 — 3:44
hattoki devorning narigi tomoniga o’ta olishingiz
3:44 — 3:46
sizda bu dunyoni o’zgartira olish uchun kuch bor ekanligini tushunasiz.
3:47 — 3:51
Va menga «Bu so’zlar haqiqiymi?» deb savol berishganida, ¶
3:51 — 3:53
men bularga javoblar qidirardim, va odatda
3:53 — 3:55
javoblar ba’zan aqlli, ba’zan be’mani bo’lardi.
3:55 — 3:57
Masalan:
3:57 — 4:00
«So’z aynan siz u haqiqiy bo’lishini xoxlaganingizda haqiqiyga aylanadi».
4:00 — 4:04
Xuddi mana bu yo’lakka o’xshab: insonlar uni shu yerda bo’lishini xoxlaganlari uchun u — haqiqiy.
4:04 — 4:06
(Kulgu) ¶
4:06 — 4:08
Talabalar shaharchalarida bunday tekisliklar ko’p. ¶
4:08 — 4:10
Bu «orzu yo’lakchasi».
4:10 — 4:11
(Kulgu) ¶
4:11 — 4:13
Keyin men shunday o’yladim: aslida so’zlarning ¶
4:13 — 4:16
haqiqiyligi borasida so’rayotib, ular bu so’zlarni
4:16 — 4:20
qanchalik darajada ishlata olishlari haqida bilishni xohlashadi.
4:21 — 4:24
Chunki, o’ylashimcha, biz tilni aynan shunday ishlatamiz.
4:24 — 4:27
So’z — bu kalitga o’xshaydi,
4:27 — 4:30
u bizga insonlarning fikrlarini ochadi.
4:30 — 4:32
Agar so’zni faqat bitta inson tushunsa,
4:33 — 4:34
u unchalik ahamiyatli,
4:34 — 4:35
qimmatli emas.
4:35 — 4:38
Ikkita inson — ularning kim ekanliklariga bog’liq.
4:38 — 4:40
Million — yaxshi, bu boshqa gap.
4:41 — 4:47
Natijada so’zlarning haqiqiyligi, uning qancha insonga tanish ekanligiga bog’liq.
4:47 — 4:51
Qanchalik ko’p bo’lsa, shuncha yaxshi, demak bu so’z shunga arziydi.
4:51 — 4:54
Shu fikr bo’yicha biz aytishimiz mumkinki, eng haqiqiy so’z bu ¶
4:54 — 4:57
[O.K.] ¶
4:57 — 4:58
U mavjud so’zlar ichida ¶
4:58 — 4:59
eng haqiqiysidir.
4:59 — 5:02
U xuddi barcha eshiklarga kalitdek.
5:02 — 5:04
Dunyoning har bir burchagida har bir inson
5:04 — 5:06
tushuna oladigan so’z.
5:06 — 5:07
Muammo shundaki,
5:07 — 5:10
bu ikkita harfning asl ma’nosini hech kim bilmaydi.
5:10 — 5:12
(Kulgu) ¶
5:12 — 5:14
Bu g’alati, shunday emasmi? ¶
5:14 — 5:17
Bu «all correct» ning noto’g’ri yozilgan shakli bo’lishi mumkin,
5:17 — 5:19
yoki «Old Kinderhook».
5:19 — 5:23
Hech kim bilmaydi, lekin bu muhim emas,
5:23 — 5:26
aslida o’zimiz uni turli ma’nolar bilan boyitamiz.
5:26 — 5:29
Ma’no so’zning o’zida mujassam emas.
5:30 — 5:33
Biz unga ma’no taqdim etamiz.
5:33 — 5:37
O’ylaymanki, so’zlar bizga hayotimiz mazmunini ¶
5:38 — 5:40
topishda qaysidir darajada
5:40 — 5:43
yordam bera oladi.
5:44 — 5:47
Agar siz nimanidir ma’nosini qidirayotgan bo’lsangiz,
5:47 — 5:49
lug’at siz uchun ajoyib yordamchi.
5:50 — 5:52
U bizga mazmun taqdim etadi va bu murakkab
5:52 — 5:54
dunyoda tartib o’rnatadi.
5:55 — 5:57
Bizning narsalarga bo’lgan tasavvurimiz
5:58 — 6:00
shunchalar chegaralanganki, biz shartli ma’nolarga o’rganganmiz.
6:00 — 6:03
Va ba’zi sirlarni ochishga harakat qilamiz,
6:03 — 6:05
ularni hayotimizda qo’llashga intilamiz.
6:05 — 6:09
Lekin so’zlar bizga ko’proq ular bizni to’ldirib turishi uchun ham kerak.
6:09 — 6:11
Menimcha ko’pchiligimiz o’zimizni ma’lum bir ¶
6:12 — 6:14
ramkani ichida, chegaralangandek his qilamiz.
6:14 — 6:16
Biz so’zlar o’ylab topilgani haqida unutib qo’yamiz.
6:16 — 6:19
Nafaqat mening so’zlarim, barcha so’zlar o’ylab topilgan.
6:19 — 6:21
Lekin ularning hammasi ham ma’no anglatmaydi.
6:22 — 6:26
Hammamiz ham o’z leksikonimiz tuzog’ida joylashganmiz.
6:26 — 6:31
Va u boshqa insonlarniki bilan bir xil bo’lishi shart emas.
6:31 — 6:35
Biz so’zlarni qanchalik jiddiy qabul qilsak,
6:35 — 6:37
bu kabi farqlar yanada kattayaveradi.
6:40 — 6:43
Shuning uchun ham unutmangki: so’zlar haqiqiy emas. ¶
6:44 — 6:46
Ma’nolarni ular emas, biz saqlaymiz.
6:46 — 6:49
Yakunda, sevimli faylasuflarimdan biri ¶
6:50 — 6:52
Bill Uoterson, «Kelvin va Xobbs» komiksi
6:52 — 6:55
muallifining so’zlarini keltirmoqchiman.
6:55 — 6:56
U shunday degan:
6:57 — 7:01
«Sizning qadriyatlaringizni aks ettirib, ruhingizni shod etadigan hayot qurish,
7:01 — 7:03
juda mushkul yutuq.
7:03 — 7:05
O’z hayot yo’lingizni o’ylab topish
7:05 — 7:07
oson ish emas,
7:07 — 7:08
lekin iloji bor. Va o’ylaymanki,
7:08 — 7:11
alabatta harakatlaringiz uchun taqdirlanasiz».
7:11 — 7:13
Rahmat. ¶
7:13 — 7:15
(Qarsaklar)
No Comments so far
Jump into a conversationNo Comments Yet!
You can be the one to start a conversation.